В Москве подвели итоги ежегодной антипремии «Абзац». Журналисты называют
её «призом возмездия». Организаторы, Федеральное агентство по печати и
массовым коммуникациям и газета «Книжное обозрение», каждый год ищут
среди выпущенных книг худшие по переводу, редактуре и корректуре.
Отдельно вручается награда «Полный абзац» и спецприз «Почётная
безграмота». Кто удостоился антизваний в этом году?
Лауреат номинации «Худшая корректура»
Как сказал главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр
Набоков, «обидно видеть столько ляпов в хорошей книге». Избранные цитаты
из книги «Происхождение всех вещей» Элизабет Гилберт:
«Она видела и чувствовала запах концерна по производству
консервированной сельди». «Беатрикс разъяснила кое-что обоим девочкам,
но те мало что поняли».
Победитель в номинации «Худшая корректура»
В книге «Германия. Свой среди своих» Анны Мосьпанов путаница с числами и родами. «Сходила, получили прописанные процедуры, возвращаюсь назад». «Сын осталась жить с Рене».
Лауреат номинации «Худшая редактура»
Трилогия «Океан» испанского автора Альберто Васкес-Фигероа
изобилует редакторскими недоглядками. Так, первая книга вышла в серии
«Сто лет одиночества», а вот во второй и третьей книгах серия
трансформировалась в «Тысячу лет одиночества». С именами собственными в
книге творится то же, что и с цифрами. Они переведены так, что похожи на
ругательства. «Себастьян знал, что, как бы им ни было здесь неуютно,
они обречены навсегда остаться в Венесуэле, потому что они, Пердомо
Вглубьморя, никогда не смогут вернуться ни в Испанию, ни на Лансароте».
Победитель в номинации «Худшая редактура»
Резидент «Камеди-клаб» Антон Лирник написал юмористическую повесть «Трое в Таиланде, не считая собак». У
него получилось посмеяться не только над бессмысленным и беспощадным
отдыхом в Таиланде, но и над русским языком. «Мой внутренний гусар
ухмыльнулся и мысленно подкрутил усы». «Глаза, посаженные со щадящей
глубиной, смотрели на нас с ленинским прищуром». «После щелчка
выключателя в номер пришла тишина в ассортименте». «Стакан с радостным
звоном принял форму осколков».
Лауреат номинации «Худшая редактура»
Из книги «Территория заблуждений. Запрещённые факты» Игоря Прокопенко
можно почерпнуть множество забавных цитат. «Внеземным колонизаторам
нужна была в первую очередь выносливая раса, поэтому изначально Землю
заселяли только сильными мужчинами». «За последние пятьдесят лет
концентрация половых клеток у мужчин снизилась в два раза. Мужская
хромосома теперь не просто значительно меньше женской, она стала похожа
скорее не на Y, а на маленькую букву v».
Лауреат номинации «Худший перевод»
В оригинале эта книга Метью Ван Флита,
автора популярных развивающих книг для детей, называется Munch – «Жуй».
Она рассказывает о том, какую роль у животных выполняют рты. Маленькие
двустишия в оригинале просты и понятны, но в переводе книга превращается
в детский триллер. Название стало фрейдистским – «Что могут рты».
«Подо ртом у козлика борода растёт, тамарин усами украшает рот. У
свинки рот икает, не впрок пошёл орех, изо рта гиены раздается смех!» «У
жабы рот бугристый, у мишки он мохнат, а вечно занятый бобер ртом пилит
всё подряд!»
Лауреат номинации «Худший перевод»
Хорошая книга «Записи Билли Боба. Пещера, полная призраков»,похоже,
переведена в спешке, поэтому с погрешностями. Например, название фильма
«Лезвие» переведено как «Секач», отель Sunset Marquis превратился в
«Закатного маркиза». Очень «порадовала» членов жюри фраза «Часто мы
снимаем очень физическое кино, и тогда оно выматывает еще и физически».
Победитель в номинации «Худший перевод»
Крис Коламбус – режиссёр, известный по фильмам про Гарри Поттера и
«Один дома». Вместе с прозаиком Неддом Виззини он создал хорошую детскую
фэнтезийную сказку «Дом секретов».
Но перевод, по словам членов жюри, превратил её в «наглядное пособие
для начинающих злых волшебников по предмету "как испортить хорошую
сказку"». «Единственным способом обнаружить ручей было ориентироваться
по влажности земли, затенённой многочисленными деревьями». «Ты будешь иметь дело с тем, кто гораздо менее прощающий и понимающий чем я и
мои люди». «От испуга и боли она не могла высвободить память».
Победитель в номинации «Полный абзац»
Члены жюри охарактеризовали книгу «Автобиография. Маргарет Тэтчер»,
как переведённую «без красоты, без удовольствия, без стиля и без
смысла». «Это почти 800 страниц убийственной канцелярщины. Такое
ощущение, что всё перевели автоматическим переводом и никак потом не
отредактировали». Железная Леди хоть и была не особо эмоциональной, но
не могла рассказать о себе так уныло.
Спецприз «Почетная безграмота» – за особо циничные преступления против российской словесности.
Как ни странно, приз за самую нелепую книгу года получила самая продаваемая книга – «История Российского государства» Бориса Акунина.
Как утверждают члены жюри премии «Абзац», если по ней что-то и можно
изучать, то только ошибки, книга – концентрат ляпов и неточностей в
хронологии и терминологии. Особенно ругают учредители «Абзаца»
изобретенный Акуниным термин «русославяне».
См: http://readrate.com/rus/news/polnyy-abzats-10-samykh-nelepykh-knig-goda?galleries/0/0
Немає коментарів:
Дописати коментар