понеділок, 7 жовтня 2013 р.

Украинская литература: где ее место на карте мира?

Какое место занимает современная украинская литература на литературной карте мира - таким был основной вопрос круглого стола, который проводила ВВС Украина на 20-м Форуме издателей во Львове.
По мнению писателей, литературоведов и журналистов, принявших участие в дискуссии, "продвигать" литературу надо - но не стоит делать это главной целью, ведь массовая литература не может быть литературой высшего сорта.
          По мнению профессора Киево-Могилянской академии Веры Агеевой, украинская литература на литературной карте Европы, безусловно, есть, и хотя она не занимает там важного места, ученый советует не делать из этого трагедии. По ее мнению, украинцы по этому поводу имеют "определенный комплекс". "Конечно, английская или французская литерату ры занимают более заметные места. Украинская литература передает украинский опыт, и этот опыт интересен миру. А вот как украинская литература об этом опыте рассказала - вопрос другой", - говорит г-жа Агеева.
            Писатель Ярослав Мельник, чья книга "Позвони мне, говори со мной" вошла в "пятерку "Книги года ВВС - 2012", отмечает, что в Европе, где он живет последние 13 лет, украинской литературы практически нет. "Для рядового читателя на Западе мы не существуем. И не только мы. Даже русские писатели - хотя, казалось бы, русская литература могла бы быть в первой пятерке - ан нет. Российские писатели, которые издаются большими тиражами в России, неизвестны, например, во Франции. Украинская литература не имеет бренда и русская тоже, - говорит Мельник. - Мы живем в мире, где играет большую роль пиар, и говорить, что место литературы зависит от ее качества, не совсем правильно. В современном мире если бренд не создан - то литературы не существует".
            По мнению директора издательства "Факел", члена жюри Книги года ВВС-2012 Ростислава Семкива, в Европе мало знают не только об украинской литературе. "О нас не знают так же, как и о других - и знают так же, как и о других. Я бы сказал, что украинская литература сейчас присутствует на литературной карте где-то так же, как, скажем, словенская литература", - считает он.
        Писатель, двукратный победитель "Книги года ВВС" Сергей Жадан считает, что присутствие литературы в международном измерении определяют конкретные писатели, переводчики и издательства. "Если в данной стране есть переводчик с украинского языка - то, значит, там есть украинская литература. Если переводчика нет - соответственно
, нет там и украинской литературы", - говорит он.Также г-н Жадан отмечает, что "литературная карта" - это довольно условное понятие. "У украинцев есть желание пользоваться сакральными обозначениями. В действительности литературная карта сегодняшней Греции не очень отличается от скандинавских стран, а литературная карта Франции - от того, что происходит на Балканах".
         Журналист и общественный деятель, член жюри Книги года ВВС Ольга Герасимьюк убеждена: "Мы должны пиарить свою литературу - как и свою страну. Мы горды, мы самодостаточны
, у нас прекрасная культура, но для того, чтобы жить в мире, мы должны заботиться об открытости. Надо думать, как помочь миру понять, насколько мы интересны, как дать, например, шведу прочитать о тех слезах, которые пролили украинские поэты".
      Успешным примером создания бренда литературы г-н Мельник считает скандинавские народы: "Гораздо больше в мире знают о скандинавской литературе - потому что скандинавы вкладывают большие средства. Нет бренда шведской или финской литературы, но есть бренд скандинавской"
.
            По мнению г-на Семкива, культуру должно пропагандирова
ть государство, а в Украине пока это инициатива отдельных людей и отдельных издательств. "Если издательства будут сильными, они будут это пропагандировать. Если издательство имеет успех на внутреннем рынке, у него будет амбиция конкурировать на внешнем рынке", - считает он.
              Член жюри Книги года ВВС, советник по вопросам культуры ЕБРР Светлана Пыркало согласна с тем, что украинской литературе нужен PR за рубежом. "Это - работа сложная и хлопотная. Надо организовывать встречи, приглашать писателей. ЕБРР иногда приглашает писателей, туда приходит 40-50 человек и рассказывают о своей стране. Такими маленькими порциями делается имя в литературе и в мире", - делится она опытом своей организации. По словам г-жи Пыркало, для английского читателя украинская литература - это Марина Левицкая и Андрей Курков. "И она, и он пишут не на украинском языке, но поднимают украинские темы, в результате чего в популярных британских изданиях комментируют украинские вопросы. Заурядный человек не читает этих писателей, но он прочтет газету и узнает о существовании такого государства. Это важно не только для литературы, но и для страны", - говорит Светлана Пыркало.
          Однако массовость не всегда означает качество, убежден г-н Мельник: "Некоторые считают, что мы будем присутствовать на литературной карте Европы, если мы будем иметь авторов бестселлеров. А что такое бестселлеры? Какого они уровня? Если мы будем писать детективы а-ля скандинавские, может , и мы пробьемся - но нужна ли нам такая цель?" Как метко заметил Сергей Жадан, "авторам бестселлеров Нобелевскую премию не дают".
          Поддерживает тезис о том, что распространенн
ость - следствие не качества литературы, а грамотного ее продвижения, и литературный критик Юрий Володарский. "У нас более-менее знают норвежских писателей - но сказать, что норвежская литература качественно лучше украинской, я не могу. И это как раз - тема PR", - говорит он.
              По мнению писателя Юрия Винничука, двукратного лауреата премии Книга года, популяризирова
ть украинскую литературу помогли экранизации, римейки и издание бестселлеров.
            Ярослав Мельник считает, что распространенн
ость за рубежом не должна быть для литературы самоцелью. "Мы не должны заморачиваться, мы должны быть самодостаточными. Это связано с комплексом украинцев. Не надо думать, что без других людей мы - никто. А почему мы для них должны быть кем-то?", - задает риторический вопрос г-н Мельник.
              По мнению Веры Агеевой, украинская литература за последние 20 лет существенно "повзрослела".
          "Начиная с 1991 года, украинская литература рассчиталась с прошлым. Когда-то Владимир Диброва - тоже, кстати, лауреат "Книги года ВВС" - сказал очень жестокую вещь: украинская советская литература сохранила слова. Украинская советская литература разрушила язык, литературу, но сохранила слова. в начале 90-х говорить было трудно, потому что не было ни традиции, ни готовых предложений, ни готовых мотивов... Наконец можно говорить о каком-то жанровом разнообразии", - утверждает ученый.
              В украинской советской литературе, убеждена г-жа Агеева, была поэзия, однако "с 30-х годов и до Андруховича украинского романа не было как явления". Теперь же, говорит она, наличие в современной украинской литературе романов является признаком зрелости литературы.
              Целая дискуссия возникла вокруг того, считать ли русскоязычных писателей, живущих и работающих в Украине, причастными к украинской литературе. Как считает г-н Семкив, это определяется причастностью писателя: "Например, ранний Гоголь - это русскоязычный украинский писатель, который писал на украинскую тематику. Поздний Гоголь - это русский имперский писатель". Однако ему сразу же возразил Юрий Винничук, который считает, что и в "Мертвых душах" Гоголь писал так, как характерно украинским писателям.
              По мнению г-на Семкива, украинскими писателями можно считать только тех, кто пишет на украинском языке. "Есть русскоязычные писатели, живущие в Украине, которые пишут на русском и к украинской культуре никакого отношения не имеют, - убежден он. Зато Юрий Володарский считает, что "идеальной украинской Украины нет и не будет, и если мы начнем вычеркивать из украинской литературы всех русскоязычных писателей - это будет нехорошо".
              С тем, что в культурное достояние литературы Украины стоит скорее включать, чем исключать отдельных художников, пишущих на других языках, соглашаются и Светлана Пыркало, и Ярослав Мельник. А вот по мнению г-жи Агеевой, выдающихся представителей русской литературы в Украине нет. "Как сказал Тарас Прохасько, речь передает ментальность, а это и есть определенный опыт, который в этой литературе передается языком, и ничего не поделаешь. Язык для писателя не является свободным выбором, он запрограммиров
ан, и опыт, который он выносит на свои страницы, является запрограммированным. Поэтому я бы больше занималась украинской литературой, которая пишется на украинском языке".

Немає коментарів:

Дописати коментар