Заметную часть каталогов независимых детских издательств занимают
новейшие европейские книжки на чувствительные социальные темы:
толерантность, уважительное отношение к тем, кто выглядит и ведет себя
иначе, чем ты и т.д. Это всё очень важно и хорошо - но порой прямая
пересадка голландских, немецких, шведских книжек (да еще и в буквальном
переводе) не приводит к желаемому результату. А то и приводит к прямо
противоположному - политкорректность начинает восприниматься с юмором. В
лучшем случае - как заморская блажь, не имеющая к нам никакого
отношения. Вот несколько книг, в которых этого нежелательного эффекта
удалось избежать.
Оксана Гривина
"Мучавка и Великан"
Начать
хочется не с книги, а с приложения для айпада. Которое, впрочем, еще
пять лет назад было вполне себе книгой. Книжка-картинка для самых
маленьких Оксаны Гривиной "Мучавка и великан" - это пятнадцать ярких
разворотов, на которых разными дизайнерскими средствами объясняется,
насколько не похожи друг на друга маленькая девочка Мучавка и взрослый
дядя Великан. А на последнем развороте делается вывод: "Мы совсем
разные, но всё равно друзья"!
Бабушки современных детей зачастую оказывались шокированы негламурной физиономией крестьянина-Великана и еще менее гламурной мордой его лошади, а также гламурной татуированной свиньей Мучавки и психоделичностью разворота "ты макаронный, а я арбузная". Зато молодые городские родители и их дети были в восторге. Так что перевыпуск книги в виде приложения для айпада с дополнительными интерактивными штучками вполне закономерен. Жаль только, что бумажное издание теперь можно найти разве что случайно, у букинистов. Ты-то электронный, а как быть тем, кто желает оставаться бумажным?
Бабушки современных детей зачастую оказывались шокированы негламурной физиономией крестьянина-Великана и еще менее гламурной мордой его лошади, а также гламурной татуированной свиньей Мучавки и психоделичностью разворота "ты макаронный, а я арбузная". Зато молодые городские родители и их дети были в восторге. Так что перевыпуск книги в виде приложения для айпада с дополнительными интерактивными штучками вполне закономерен. Жаль только, что бумажное издание теперь можно найти разве что случайно, у букинистов. Ты-то электронный, а как быть тем, кто желает оставаться бумажным?
Антье Дамм / пер. с нем. Татьяны Набатниковой
"Фледолин вниз тормашками"
Еще одна "книга художника", в которой визуальная придумка едва ли не важнее текстовой. Книга эта про летучих мышей, а летучие мыши, как известно, висят вниз головой - и вся книга нарисована "вниз головой»: дерево растет корнями вверх и кроной вниз, луг здесь - "луговое небо". Поскольку все мыши видят мир подобным образом, никому это не доставляет хлопот.
Только один мышонок по имени Фледолин не
может быть как все: он живет головою в другую сторону. Достаточно перевернуть
книгу вверх тормашками, чтобы понять, как видит мир мышей он, и насколько ему
чужды поэтому повадки ближайших родственников. Но летучие мыши, после того, как
убедились, что Фледолин видит мир именно так и никак иначе, привыкли к этому и
даже научились извлекать пользу: нашлись вещи, которые Фледолину в силу его
особенности удаются лучше - например, искать закатившийся в "луговое
небо" мячик или нянчить птенцов дрозда. А когда приходит час ловить мошек
- уже не важно, где верх, а где низ. Главное – делать это как можно проворнее,
и здесь Фледолин никому не уступает!
Анджела Макалистер, Чарльз Фьюдж / пер. с англ. А. Глебовской
"Вот ты где, Вомбатик!"
Вопреки названию, книжка состоит из двух отдельных историй. Первая – про то, как совсем маленький Вомбатик (то есть детеныш вомбата – крупного австралийского грызуна) потерялся, играя в прятки, но был быстро найден верными друзьями. А вторая – про то, как Вомбатик впервые повстречал Утконоса и поначалу вовсю потешался над его смешной внешностью и переваливающейся утиной походкой. Но когда нелепый чужак спас его из воды, Вомбатик проникся к нему уважением, и они быстро стали лучшими друзьями.Книга эта тоже ориентирована на самых маленьких, а простота и внятность историй хорошо дополняется такой же внятностью картинок в стиле классической анимации.
Альберто Беневелли, Кристина Пьеропан / пер. с итал. И. Зотеевой
"Лягушонок, Утенок и Луна"
А
вот эта книга, хотя тоже несет маркировку "0+", устроена куда сложнее.
Во-первых, не всякий малыш поймет историю с полетом Утёнка на Луну.
Во-вторых, тем более не всякий считает месседж о том, что до
определенного момента все малыши одинаковы, и все вместе весело играют, а
потом у одного отрастают крылья и он улетает в небо, а другой так на
всю жизнь и останется на берегу пруда. И в-третьих, 32-страничная книжка
оформлена, как и большинство книг этого издательства, прямо-таки
роскошно: увеличенный формат, "состаренная" шероховатая бумага, нежные
пастельные иллюстрации-офорты с латинскими названиями крупно
вырисованных цветочков.
Но главное не это, а то, что кончается в книге все хорошо: Утенок
возвращается с Луны, и обнаруживает, что плавать наперегонки с
Лягушонком и его новыми друзьями "из местных", Рыбкой и Бурозубкой, так
же интересно, как парить в небесах.
Даниела Кулот / пер. с нем. В. Фербикова
"Крокодил и Жирафиня"
Серия из трех на данный момент книжек, в которой рассказывается о необычной семейной паре: маленьком зеленом Крокодиле и большой желтой Жирафине. Рассказывается последовательно - как эти двое познакомились, полюбили друг друга, стали жить вместе и наконец обзавелись детьми. И рассказывается весьма подробно, не избегая деталей вроде устройства унитаза, который был бы удобен и Жирафине, и Крокодилу, и настоящей "постельной сцены" - разумеется, соверешенно невинной для ребенка, но недвусмысленной для взрослого. Влюбленным пришлось преодолевать не только эти бытовые неудобства, но и косые взгляды как других жирафов, так и других крокодилов (которые явно не слышали песню про то, что "жираф большой, ему видней!"). Но любовь и терпение все преодолевают.Серия эта хороша не только тем, что ненавязчиво учит толерантности, но и тем, что едва ли найдется пара родителей, которые, прочитав своему чаду одну из книжек про Крокодила и Жирафиню, не скажут потом друг другу: "да это же про нас с тобой!".
Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер / пер. с англ. М. Бородицкой
"Тимоти Скотт"
Очередная книга двухголового двуязычного автора Дональдсон-Бородицкая устроена как античная комедия. Аристотель учил, что комедия - это когда все начинается плохо, а кончается хорошо. Именно так и происходит в этой книге: поначалу уличный музыкант Фред попадает в больницу и теряет своего верного кота Тимоти, который не устоял перед соблазном и променял-таки вольный дух андеграунда на теплый дом и верную кошечку. А потом всё-таки Тимоти находит способ устроить все наилучшим образом: сам он остается с кошечкой, а "в люди", на лондонскую улицу в помощь Фреду, отправляется его не в меру голосистый младший сын котенок Сэм.Книга эта как бы не о толерантности, а о дружбе; но о старом хиппи (фактически – бомже) Фреде говорится здесь с такой теплотой и уважением, что это стоит отвлеченных рассуждений о том, что все люди равны и достойны уважения вне зависимости от того, живут ли они в большом доме или ночуют на лавке.
http://letidor.ru/article/nezanudnye_knigi_na_sereznuy
Немає коментарів:
Дописати коментар