Сторінки

субота, 29 березня 2014 р.

Полный абзац. 10 самых нелепых книг года.

В Москве подвели итоги ежегодной антипремии «Абзац». Журналисты называют её «призом возмездия». Организаторы, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и газета «Книжное обозрение», каждый год ищут среди выпущенных книг худшие по переводу, редактуре и корректуре. Отдельно вручается награда «Полный абзац» и спецприз «Почётная безграмота». Кто удостоился антизваний в этом году?

Лауреат номинации «Худшая корректура»

Как сказал главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков, «обидно видеть столько ляпов в хорошей книге». Избранные цитаты из книги «Происхождение всех вещей» Элизабет Гилберт: «Она видела и чувствовала запах концерна по производству консервированной сельди». «Беатрикс разъяснила кое-что обоим девочкам, но те мало что поняли».


Победитель в номинации «Худшая корректура»

В книге «Германия. Свой среди своих» Анны Мосьпанов путаница с числами и родами. «Сходила, получили прописанные процедуры, возвращаюсь назад». «Сын осталась жить с Рене».



 Лауреат номинации «Худшая редактура»

Трилогия «Океан» испанского автора Альберто Васкес-Фигероа изобилует редакторскими недоглядками. Так, первая книга вышла в серии «Сто лет одиночества», а вот во второй и третьей книгах серия трансформировалась в «Тысячу лет одиночества». С именами собственными в книге творится то же, что и с цифрами. Они переведены так, что похожи на ругательства. «Себастьян знал, что, как бы им ни было здесь неуютно, они обречены навсегда остаться в Венесуэле, потому что они, Пердомо Вглубьморя, никогда не смогут вернуться ни в Испанию, ни на Лансароте».


Победитель в номинации «Худшая редактура»

Резидент «Камеди-клаб» Антон Лирник написал юмористическую повесть «Трое в Таиланде, не считая собак». У него получилось посмеяться не только над бессмысленным и беспощадным отдыхом в Таиланде, но и над русским языком. «Мой внутренний гусар ухмыльнулся и мысленно подкрутил усы». «Глаза, посаженные со щадящей глубиной, смотрели на нас с ленинским прищуром». «После щелчка выключателя в номер пришла тишина в ассортименте». «Стакан с радостным звоном принял форму осколков».


Лауреат номинации «Худшая редактура»

Из книги «Территория заблуждений. Запрещённые факты» Игоря Прокопенко можно почерпнуть множество забавных цитат. «Внеземным колонизаторам нужна была в первую очередь выносливая раса, поэтому изначально Землю заселяли только сильными мужчинами». «За последние пятьдесят лет концентрация половых клеток у мужчин снизилась в два раза. Мужская хромосома теперь не просто значительно меньше женской, она стала похожа скорее не на Y, а на маленькую букву v».

Лауреат номинации «Худший перевод»

В оригинале эта книга Метью Ван Флита, автора популярных развивающих книг для детей, называется Munch – «Жуй». Она рассказывает о том, какую роль у животных выполняют рты. Маленькие двустишия в оригинале просты и понятны, но в переводе книга превращается в детский триллер. Название стало фрейдистским – «Что могут рты». «Подо ртом у козлика борода растёт, тамарин усами украшает рот. У свинки рот икает, не впрок пошёл орех, изо рта гиены раздается смех!» «У жабы рот бугристый, у мишки он мохнат, а вечно занятый бобер ртом пилит всё подряд!»



Лауреат номинации «Худший перевод»

Хорошая книга «Записи Билли Боба. Пещера, полная призраков»,похоже, переведена в спешке, поэтому с погрешностями. Например, название фильма «Лезвие» переведено как «Секач», отель Sunset Marquis превратился в «Закатного маркиза». Очень «порадовала» членов жюри фраза «Часто мы снимаем очень физическое кино, и тогда оно выматывает еще и физически».


Победитель в номинации «Худший перевод»

Крис Коламбус – режиссёр, известный по фильмам про Гарри Поттера и «Один дома». Вместе с прозаиком Неддом Виззини он создал хорошую детскую фэнтезийную сказку «Дом секретов». Но перевод, по словам членов жюри, превратил её в «наглядное пособие для начинающих злых волшебников по предмету "как испортить хорошую сказку"». «Единственным способом обнаружить ручей было ориентироваться по влажности земли, затенённой многочисленными деревьями». «Ты будешь иметь дело с тем, кто гораздо менее прощающий и понимающий чем я и мои люди». «От испуга и боли она не могла высвободить память».




Победитель в номинации «Полный абзац»

Члены жюри охарактеризовали книгу «Автобиография. Маргарет Тэтчер», как переведённую «без красоты, без удовольствия, без стиля и без смысла». «Это почти 800 страниц убийственной канцелярщины. Такое ощущение, что всё перевели автоматическим переводом и никак потом не отредактировали». Железная Леди хоть и была не особо эмоциональной, но не могла рассказать о себе так уныло.




Спецприз «Почетная безграмота» – за особо циничные преступления против российской словесности.

Как ни странно, приз за самую нелепую книгу года получила самая продаваемая книга – «История Российского государства» Бориса Акунина. Как утверждают члены жюри премии «Абзац», если по ней что-то и можно изучать, то только ошибки, книга – концентрат ляпов и неточностей в хронологии и терминологии. Особенно ругают учредители «Абзаца» изобретенный Акуниным термин «русославяне».

  
См: http://readrate.com/rus/news/polnyy-abzats-10-samykh-nelepykh-knig-goda?galleries/0/0

Немає коментарів:

Дописати коментар